1 To,te prose,rcontai tw/| VIhsou/ avpo. ~Ierosolu,mwn Farisai/oi kai. grammatei/j le,gontej\
1 Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :
2 dia. ti, oi` maqhtai, sou parabai,nousin th.n para,dosin tw/n presbute,rwnÈ ouv ga.r ni,ptontai ta.j cei/raj Îauvtw/n– o[tan a;rton evsqi,wsinÅ En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.
3 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ dia. ti, kai. u`mei/j parabai,nete th.n evntolh.n tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÈ Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?
4 o` ga.r qeo.j ei=pen\ ti,ma to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra( kai,\ o` kakologw/n pate,ra h’ mhte,ra qana,tw| teleuta,twÅ En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !
5 u`mei/j de. le,gete\ o]j a]n ei;ph| tw/| patri. h] mhtri,\ dw/ron o] eva.n evx evmou/ wvfelhqh/|j( Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.
6 ouv mh. timh,sei to.n pate,ra auvtou/\ kai. hvkurw,sate to.n lo,gon tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÅ 6 [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.
7 u`pokritai,( kalw/j evprofh,teusen peri. u`mw/n VHsai<aj le,gwn\ 7 [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi : 
8 o` lao.j ou-toj toi/j cei,lesi,n me tima/|( h` de. kardi,a auvtw/n po,rrw avpe,cei avpV evmou/\ Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
9 ma,thn de. se,bontai, me dida,skontej didaskali,aj evnta,lmata avnqrw,pwnÅ Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.
10 kai. proskalesa,menoj to.n o;clon ei=pen auvtoi/j\ avkou,ete kai. suni,ete\ 10 Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !
11 ouv to. eivserco,menon eivj to. sto,ma koinoi/ to.n a;nqrwpon( avlla. to. evkporeuo,menon evk tou/ sto,matoj tou/to koinoi/ to.n a;nqrwponÅ 11 [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.
12 To,te proselqo,ntej oi` maqhtai. le,gousin auvtw/|\ oi=daj o[ti oi` Farisai/oi avkou,santej to.n lo,gon evskandali,sqhsanÈ 12 Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?
13 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ pa/sa futei,a h]n ouvk evfu,teusen o` path,r mou o` ouvra,nioj evkrizwqh,setaiÅ 13 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 a;fete auvtou,j\ tufloi, eivsin o`dhgoi, Îtuflw/n–\ tuflo.j de. tuflo.n eva.n o`dhgh/|( avmfo,teroi eivj bo,qunon pesou/ntaiÅ 14 Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.
15 VApokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\ fra,son h`mi/n th.n parabolh.n Îtau,thn#Å 15 Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.
16 o` de. ei=pen\ avkmh.n kai. u`mei/j avsu,netoi, evsteÈ 16 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?
17 ouv noei/te o[ti pa/n to. eivsporeuo,menon eivj to. sto,ma eivj th.n koili,an cwrei/ kai. eivj avfedrw/na evkba,lletaiÈ 17 Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?
18 ta. de. evkporeuo,mena evk tou/ sto,matoj evk th/j kardi,aj evxe,rcetai( kavkei/na koinoi/ to.n a;nqrwponÅ 18C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.
19 evk ga.r th/j kardi,aj evxe,rcontai dialogismoi. ponhroi,( fo,noi( moicei/ai( pornei/ai( klopai,( yeudomarturi,ai( blasfhmi,aiÅ 19 [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.
20 tau/ta, evstin ta. koinou/nta to.n a;nqrwpon( to. de. avni,ptoij cersi.n fagei/n ouv koinoi/ to.n a;nqrwponÅ 20 Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.
21 Kai. evxelqw.n evkei/qen o` VIhsou/j avnecw,rhsen eivj ta. me,rh Tu,rou kai. Sidw/nojÅ 21 Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.
22 kai. ivdou. gunh. Cananai,a avpo. tw/n o`ri,wn evkei,nwn evxelqou/sa e;krazen le,gousa\ evle,hso,n me( ku,rie ui`o.j Daui,d\ h` quga,thr mou kakw/j daimoni,zetaiÅ 22 Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.
23 o` de. ouvk avpekri,qh auvth/| lo,gonÅ kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ hvrw,toun auvto.n le,gontej\ avpo,luson auvth,n( o[ti kra,zei o;pisqen h`mw/nÅ 23 Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !
24 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ouvk avpesta,lhn eiv mh. eivj ta. pro,bata ta. avpolwlo,ta oi;kou VIsrah,lÅ 24 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.
25 h` de. evlqou/sa proseku,nei auvtw/| le,gousa\ ku,rie( boh,qei moiÅ 25 Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !
26 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ouvk e;stin kalo.n labei/n to.n a;rton tw/n te,knwn kai. balei/n toi/j kunari,oijÅ 26 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.
27 h` de. ei=pen\ nai. ku,rie( kai. ga.r ta. kuna,ria evsqi,ei avpo. tw/n yici,wn tw/n pipto,ntwn avpo. th/j trape,zhj tw/n kuri,wn auvtw/nÅ 27 Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.
28 to,te avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen auvth/|\ w= gu,nai( mega,lh sou h` pi,stij\ genhqh,tw soi w`j qe,leijÅ kai. iva,qh h` quga,thr auvth/j avpo. th/j w[raj evkei,nhjÅ 28 Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
29 Kai. metaba.j evkei/qen o` VIhsou/j h=lqen para. th.n qa,lassan th/j Galilai,aj( kai. avnaba.j eivj to. o;roj evka,qhto evkei/Å 29 Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étant monté sur la montagne, il était-assis là.
30 kai. prosh/lqon auvtw/| o;cloi polloi. e;contej meqV e`autw/n cwlou,j( tuflou,j( kullou,j( kwfou,j( kai. e`te,rouj pollou.j kai. e;rriyan auvtou.j para. tou.j po,daj auvtou/( kai. evqera,peusen auvtou,j\ 30 Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…
31 w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j lalou/ntaj( kullou.j u`giei/j kai. cwlou.j peripatou/ntaj kai. tuflou.j ble,pontaj\ kai. evdo,xasan to.n qeo.n VIsrah,lÅ 31 … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.
32 ~O de. VIhsou/j proskalesa,menoj tou.j maqhta.j auvtou/ ei=pen\ splagcni,zomai evpi. to.n o;clon( o[ti h;dh h`me,rai trei/j prosme,nousi,n moi kai. ouvk e;cousin ti, fa,gwsin\ kai. avpolu/sai auvtou.j nh,steij ouv qe,lw( mh,pote evkluqw/sin evn th/| o`dw/|Å 32 Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.
33 kai. le,gousin auvtw/| oi` maqhtai,\ po,qen h`mi/n evn evrhmi,a| a;rtoi tosou/toi w[ste corta,sai o;clon tosou/tonÈ 33 Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?
34 kai. le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ po,souj a;rtouj e;ceteÈ oi` de. ei=pan\ e`pta. kai. ovli,ga ivcqu,diaÅ 34 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.
35 kai. paraggei,laj tw/| o;clw| avnapesei/n evpi. th.n gh/n 35 Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…
36 e;laben tou.j e`pta. a;rtouj kai. tou.j ivcqu,aj kai. euvcaristh,saj e;klasen kai. evdi,dou toi/j maqhtai/j( oi` de. maqhtai. toi/j o;cloijÅ 36 … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.
37 kai. e;fagon pa,ntej kai. evcorta,sqhsanÅ kai. to. perisseu/on tw/n klasma,twn h=ran e`pta. spuri,daj plh,reijÅ 37 Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.
38 oi` de. evsqi,ontej h=san tetrakisci,lioi a;ndrej cwri.j gunaikw/n kai. paidi,wnÅ 38 Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
39 Kai. avpolu,saj tou.j o;clouj evne,bh eivj to. ploi/on kai. h=lqen eivj ta. o[ria Magada,nÅ 39 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.