1 VEn evkei,nh| th/| w[ra| prosh/lqon oi` maqhtai. tw/| VIhsou/ le,gontej\ ti,j a;ra mei,zwn evsti.n evn th/| basilei,a| tw/n ouvranw/nÈ 1 En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?
2 kai. proskalesa,menoj paidi,on e;sthsen auvto. evn me,sw| auvtw/n Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux…
3 kai. ei=pen\ avmh.n le,gw u`mi/n( eva.n mh. strafh/te kai. ge,nhsqe w`j ta. paidi,a( ouv mh. eivse,lqhte eivj th.n basilei,an tw/n ouvranw/nÅ … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.
— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.
4 o[stij ou=n tapeinw,sei e`auto.n w`j to. paidi,on tou/to( ou-to,j evstin o` mei,zwn evn th/| basilei,a| tw/n ouvranw/nÅ Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.
5 kai. o]j eva.n de,xhtai e]n paidi,on toiou/to evpi. tw/| ovno,mati, mou( evme. de,cetaiÅ Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.
6 }Oj dV a’n skandali,sh| e[na tw/n mikrw/n tou,twn tw/n pisteuo,ntwn eivj evme,( sumfe,rei auvtw/| i[na kremasqh/| mu,loj ovniko.j peri. to.n tra,chlon auvtou/ kai. katapontisqh/| evn tw/| pela,gei th/j qala,sshjÅ Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.
7 Ouvai. tw/| ko,smw| avpo. tw/n skanda,lwn\ avna,gkh ga.r evlqei/n ta. ska,ndala( plh.n ouvai. tw/| avnqrw,pw| diV ou- to. ska,ndalon e;rcetaiÅ Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.
8 Eiv de. h` cei,r sou h] o` pou,j sou skandali,zei se( e;kkoyon auvto.n kai. ba,le avpo. sou/\ kalo,n soi, evstin eivselqei/n eivj th.n zwh.n kullo.n h] cwlo.n h] du,o cei/raj h] du,o po,daj e;conta blhqh/nai eivj to. pu/r to. aivw,nionÅ Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.
— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.
9 kai. eiv o` ovfqalmo,j sou skandali,zei se( e;xele auvto.n kai. ba,le avpo. sou/\ kalo,n soi, evstin mono,fqalmon eivj th.n zwh.n eivselqei/n h] du,o ovfqalmou.j e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan tou/ puro,jÅ Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.
10 ~Ora/te mh. katafronh,shte e`no.j tw/n mikrw/n tou,twn\ le,gw ga.r u`mi/n o[ti oi` a;ggeloi auvtw/n evn ouvranoi/j dia. panto.j ble,pousi to. pro,swpon tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/jÅ 10 Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
— Verset absent de la plupart des manuscrits; tiré de Lc 19,10) — 11 // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. //
12 Ti, u`mi/n dokei/È eva.n ge,nhtai, tini avnqrw,pw| e`kato.n pro,bata kai. planhqh/| e]n evx auvtw/n( ouvci. avfh,sei ta. evnenh,konta evnne,a evpi. ta. o;rh kai. poreuqei.j zhtei/ to. planw,menonÈ 12 Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?
13 kai. eva.n ge,nhtai eu`rei/n auvto,( avmh.n le,gw u`mi/n o[ti cai,rei evpV auvtw/| ma/llon h’ evpi. toi/j evnenh,konta evnne,a toi/j mh. peplanhme,noijÅ 13 Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.
14 ou[twj ouvk e;stin qe,lhma e;mprosqen tou/ patro.j u`mw/n tou/ evn ouvranoi/j i[na avpo,lhtai e]n tw/n mikrw/n tou,twnÅ 14 Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.
15 VEa.n de. a`marth,sh| Îeivj se.– o` avdelfo,j sou( u[page e;legxon auvto.n metaxu. sou/ kai. auvtou/ mo,nouÅ eva,n sou avkou,sh|( evke,rdhsaj to.n avdelfo,n sou\ 15 Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.
16 eva.n de. mh. avkou,sh|( para,labe meta. sou/ e;ti e[na h] du,o( i[na evpi. sto,matoj du,o martu,rwn h] triw/n staqh/| pa/n r`h/ma\ 16 Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.
17 eva.n de. parakou,sh| auvtw/n( eivpe. th/| evkklhsi,a|\ eva.n de. kai. th/j evkklhsi,aj parakou,sh|( e;stw soi w[sper o` evqniko.j kai. o` telw,nhjÅ 17 Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.
— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».
18 VAmh.n le,gw u`mi/n\ o[sa eva.n dh,shte evpi. th/j gh/j e;stai dedeme,na evn ouvranw/|( kai. o[sa eva.n lu,shte evpi. th/j gh/j e;stai lelume,na evn ouvranw/|Å 18 Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.
19 Pa,lin Îavmh.n– le,gw u`mi/n o[ti eva.n du,o sumfwnh,swsin evx u`mw/n evpi. th/j gh/j peri. panto.j pra,gmatoj ou- eva.n aivth,swntai( genh,setai auvtoi/j para. tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/jÅ 19 À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.
20 ou- ga,r eivsin du,o h] trei/j sunhgme,noi eivj to. evmo.n o;noma( evkei/ eivmi evn me,sw| auvtw/nÅ 20 Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est][que] je suis : en [plein] milieu d’eux.
21 To,te proselqw.n o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\ ku,rie( posa,kij a`marth,sei eivj evme. o` avdelfo,j mou kai. avfh,sw auvtw/|È e[wj e`pta,kijÈ 21 Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?
22 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ ouv le,gw soi e[wj e`pta,kij avlla. e[wj e`bdomhkonta,kij e`pta,Å 22 Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.
23 Dia. tou/to w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| basilei/( o]j hvqe,lhsen suna/rai lo,gon meta. tw/n dou,lwn auvtou/Å 23 En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.
24 avrxame,nou de. auvtou/ sunai,rein proshne,cqh auvtw/| ei-j ovfeile,thj muri,wn tala,ntwnÅ 24 Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents. 
25 mh. e;contoj de. auvtou/ avpodou/nai evke,leusen auvto.n o` ku,rioj praqh/nai kai. th.n gunai/ka kai. ta. te,kna kai. pa,nta o[sa e;cei( kai. avpodoqh/naiÅ 25 Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.
26 pesw.n ou=n o` dou/loj proseku,nei auvtw/| le,gwn\ makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. pa,nta avpodw,sw soiÅ 26 Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !
27 Splagcnisqei.s de. o` ku,rios tou/ dou,lou evkei,nou avpe,lusen auton, kai to. da,neion avfh/ken auvtw/|Å 27 Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.
28 evxelqw.n de. o` dou/loj evkei/noj eu-ren e[na tw/n sundou,lwn auvtou/( o]j w;feilen auvtw/| e`kato.n dhna,ria( kai. krath,saj auvto.n e;pnigen le,gwn\ avpo,doj ei; ti ovfei,leijÅ 28 Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !
29 pesw.n ou=n o` su,ndouloj auvtou/ pareka,lei auvto.n le,gwn\ makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. avpodw,sw soiÅ 29 Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !
30 o` de. ouvk h;qelen avlla. avpelqw.n e;balen auvto.n eivj fulakh.n e[wj avpodw/| to. ovfeilo,menonÅ 30 Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.
31 ivdo,ntej ou=n oi` su,ndouloi auvtou/ ta. geno,mena evluph,qhsan sfo,dra kai. evlqo,ntej diesa,fhsan tw/| kuri,w| e`autw/n pa,nta ta. geno,menaÅ 31 Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.
32 to,te proskalesa,menoj auvto.n o` ku,rioj auvtou/ le,gei auvtw/|\ dou/le ponhre,( pa/san th.n ovfeilh.n evkei,nhn avfh/ka, soi( evpei. pareka,lesa,j me\ 32 Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.
33 ouvk e;dei kai. se. evleh/sai to.n su,ndoulo,n sou( w`j kavgw. se. hvle,hsaÈ 33 Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?
34 kai. ovrgisqei.j o` ku,rioj auvtou/ pare,dwken auvto.n toi/j basanistai/j e[wj ou- avpodw/| pa/n to. ovfeilo,menonÅ 34 Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.
35 ou[twj kai. o` path,r mou o` ouvra,nioj poih,sei u`mi/n( eva.n mh. avfh/te e[kastoj tw/| avdelfw/| auvtou/ avpo. tw/n kardiw/n u`mw/nÅ 35 [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.