1 Kai. evxh/lqen evkei/qen kai. e;rcetai eivj th.n patri,da auvtou/( kai. avkolouqou/sin auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/Å 1 Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.
2 kai. genome,nou sabba,tou h;rxato dida,skein evn th/| sunagwgh/|( kai. polloi. avkou,ontej evxeplh,ssonto le,gontej\ po,qen tou,tw| tau/ta( kai. ti,j h` sofi,a h` doqei/sa tou,tw|( kai. ai` duna,meij toiau/tai dia. tw/n ceirw/n auvtou/ gino,menaiÈ Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?
3 ouvc ou-to,j evstin o` te,ktwn( o` ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai. VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnojÈ kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/ w-de pro.j h`ma/jÈ kai. evskandali,zonto evn auvtw/|Å Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.
4 kai. e;legen auvtoi/j o` VIhsou/j o[ti ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/| patri,di auvtou/ kai. evn toi/j suggeneu/sin auvtou/ kai. evn th/| oivki,a| auvtou/Å Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.
5 kai. ouvk evdu,nato evkei/ poih/sai ouvdemi,an du,namin( eiv mh. ovli,goij avrrw,stoij evpiqei.j ta.j cei/raj evqera,peusenÅ Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.
6 kai. evqau,mazen dia. th.n avpisti,an auvtw/nÅ Kai. perih/gen ta.j kw,maj ku,klw| dida,skwnÅ Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.
7 Kai. proskalei/tai tou.j dw,deka kai. h;rxato auvtou.j avposte,llein du,o du,o kai. evdi,dou auvtoi/j evxousi,an tw/n pneuma,twn tw/n avkaqa,rtwn( Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.
— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.
8 kai. parh,ggeilen auvtoi/j i[na mhde.n ai;rwsin eivj o`do.n eiv mh. r`a,bdon mo,non( mh. a;rton( mh. ph,ran( mh. eivj th.n zw,nhn calko,n( Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.
9 avlla. u`podedeme,nouj sanda,lia( kai. mh. evndu,shsqe du,o citw/najÅ Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.
— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier.
10 kai. e;legen auvtoi/j\ o[pou eva.n eivse,lqhte eivj oivki,an( evkei/ me,nete e[wj a]n evxe,lqhte evkei/qenÅ 10 Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.
11 kai. o]j a]n to,poj mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,swsin u`mw/n( evkporeuo,menoi evkei/qen evktina,xate to.n cou/n to.n u`poka,tw tw/n podw/n u`mw/n eivj martu,rion auvtoi/jÅ 11 Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.
12 Kai. evxelqo,ntej evkh,ruxan i[na metanow/sin( 12 Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence..
13 kai. daimo,nia polla. evxe,ballon( kai. h;leifon evlai,w| pollou.j avrrw,stouj kai. evqera,peuonÅ 13 Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.
14 Kai. h;kousen o` basileu.j ~Hrw,|dhj( fanero.n ga.r evge,neto to. o;noma auvtou/( kai. e;legon o[ti VIwa,nnhj o` bapti,zwn evgh,gertai evk nekrw/n kai. dia. tou/to evnergou/sin ai` duna,meij evn auvtw/|Å 14 Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.
15 a;lloi de. e;legon o[ti VHli,aj evsti,n\ a;lloi de. e;legon o[ti profh,thj w`j ei-j tw/n profhtw/nÅ 15 D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes !
16 avkou,saj de. o` ~Hrw,|dhj e;legen\ o]n evgw. avpekefa,lisa VIwa,nnhn( ou-toj hvge,rqhÅ 16 Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé.
17 Auvto.j ga.r o` ~Hrw,|dhj avpostei,laj evkra,thsen to.n VIwa,nnhn kai. e;dhsen auvto.n evn fulakh/| dia. ~Hrw|dia,da th.n gunai/ka Fili,ppou tou/ avdelfou/ auvtou/( o[ti auvth.n evga,mhsen\ 17 Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces.
18 e;legen ga.r o` VIwa,nnhj tw/| ~Hrw,|dh| o[ti ouvk e;xesti,n soi e;cein th.n gunai/ka tou/ avdelfou/ souÅ 18 Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère.
19 h` de. ~Hrw|dia.j evnei/cen auvtw/| kai. h;qelen auvto.n avpoktei/nai( kai. ouvk hvdu,nato\ 19 Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance.
20 o` ga.r ~Hrw,|dhj evfobei/to to.n VIwa,nnhn( eivdw.j auvto.n a;ndra di,kaion kai. a[gion( kai. suneth,rei auvto,n( kai. avkou,saj auvtou/ polla. hvpo,rei( kai. h`de,wj auvtou/ h;kouenÅ 20 En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.
21 Kai. genome,nhj h`me,raj euvkai,rou o[te ~Hrw,|dhj toi/j genesi,oij auvtou/ dei/pnon evpoi,hsen toi/j megista/sin auvtou/ kai. toi/j cilia,rcoij kai. toi/j prw,toij th/j Galilai,aj( 21 Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…
22 kai. eivselqou,shj th/j qugatro.j auvtou/ ~Hrw|dia,doj kai. ovrchsame,nhj h;resen tw/| ~Hrw,|dh| kai. toi/j sunanakeime,noijÅ ei=pen o` basileu.j tw/| korasi,w|\ ai;thso,n me o] eva.n qe,lh|j( kai. dw,sw soi\ 22 … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.
23 kai. w;mosen auvth/| Îpolla.– o[ ti eva,n me aivth,sh|j dw,sw soi e[wj h`mi,souj th/j basilei,aj mouÅ 23 Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.
24 kai. evxelqou/sa ei=pen th/| mhtri. auvth/j\ ti, aivth,swmaiÈ h` de. ei=pen\ th.n kefalh.n VIwa,nnou tou/ bapti,zontojÅ 24 Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !
25 kai. eivselqou/sa euvqu.j meta. spoudh/j pro.j to.n basile,a hv|th,sato le,gousa\ qe,lw i[na evxauth/j dw/|j moi evpi. pi,naki th.n kefalh.n VIwa,nnou tou/ baptistou/Å 25 Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !
26 kai. peri,lupoj geno,menoj o` basileu.j dia. tou.j o[rkouj kai. tou.j avnakeime,nouj ouvk hvqe,lhsen avqeth/sai auvth,n\ 26 Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.
27 kai. euvqu.j avpostei,laj o` basileu.j spekoula,tora evpe,taxen evne,gkai th.n kefalh.n auvtou/Å kai. avpelqw.n avpekefa,lisen auvto.n evn th/| fulakh/| 27 Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…
28 kai. h;negken th.n kefalh.n auvtou/ evpi. pi,naki kai. e;dwken auvth.n tw/| korasi,w|( kai. to. kora,sion e;dwken auvth.n th/| mhtri. auvth/jÅ 28 … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.
29 kai. avkou,santej oi` maqhtai. auvtou/ h=lqon kai. h=ran to. ptw/ma auvtou/ kai. e;qhkan auvto. evn mnhmei,w|Å 29 Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial.
30 Kai. suna,gontai oi` avpo,stoloi pro.j to.n VIhsou/n kai. avph,ggeilan auvtw/| pa,nta o[sa evpoi,hsan kai. o[sa evdi,daxanÅ 30 Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.
31 kai. le,gei auvtoi/j\ deu/te u`mei/j auvtoi. katV ivdi,an eivj e;rhmon to,pon kai. avnapau,sasqe ovli,gonÅ h=san ga.r oi` evrco,menoi kai. oi` u`pa,gontej polloi,( kai. ouvde. fagei/n euvkai,rounÅ 31 Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.
32 Kai. avph/lqon evn tw/| ploi,w| eivj e;rhmon to,pon katV ivdi,anÅ 32 Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre).
33 kai. ei=don auvtou.j u`pa,gontaj kai. evpe,gnwsan polloi. kai. pezh/| avpo. pasw/n tw/n po,lewn sune,dramon evkei/ kai. proh/lqon auvtou,jÅ 33 Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.
34 Kai. evxelqw.n ei=den polu.n o;clon kai. evsplagcni,sqh evpV auvtou,j( o[ti h=san w`j pro,bata mh. e;conta poime,na( kai. h;rxato dida,skein auvtou.j polla,Å 34 Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.
35 Kai. h;dh w[raj pollh/j genome,nhj proselqo,ntej auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ e;legon o[ti e;rhmo,j evstin o` to,poj kai. h;dh w[ra pollh,\ 35 Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !
36 avpo,luson auvtou,j( i[na avpelqo,ntej eivj tou.j ku,klw| avgrou.j kai. kw,maj avgora,swsin e`autoi/j ti, fa,gwsinÅ 36 Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.
37 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ do,te auvtoi/j u`mei/j fagei/nÅ kai. le,gousin auvtw/|\ avpelqo,ntej avgora,swmen dhnari,wn diakosi,wn a;rtouj kai. dw,somen auvtoi/j fagei/nÈ 37 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?
38 o` de. le,gei auvtoi/j\ po,souj a;rtouj e;ceteÈ u`pa,gete i;deteÅ kai. gno,ntej le,gousin\ pe,nte( kai. du,o ivcqu,ajÅ 38 Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.
39 kai. evpe,taxen auvtoi/j avnakli/nai pa,ntaj sumpo,sia sumpo,sia evpi. tw/| clwrw/| co,rtw|Å 39 Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.
40 kai. avne,pesan prasiai. prasiai. kata. e`kato.n kai. kata. penth,kontaÅ 40 Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante.
41 kai. labw.n tou.j pe,nte a;rtouj kai. tou.j du,o ivcqu,aj avnable,yaj eivj to.n ouvrano.n euvlo,ghsen kai. kate,klasen tou.j a;rtouj kai. evdi,dou toi/j maqhtai/j Îauvtou/– i[na paratiqw/sin auvtoi/j( kai. tou.j du,o ivcqu,aj evme,risen pa/sinÅ 41 Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous
42 kai. e;fagon pa,ntej kai. evcorta,sqhsan( 42 Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.
43 kai. h=ran kla,smata dw,deka kofi,nwn plhrw,mata kai. avpo. tw/n ivcqu,wnÅ 43 Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons.
44 kai. h=san oi` fago,ntej Îtou.j a;rtouj– pentakisci,lioi a;ndrejÅ 44 Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes.
45 Kai. euvqu.j hvna,gkasen tou.j maqhta.j auvtou/ evmbh/nai eivj to. ploi/on kai. proa,gein eivj to. pe,ran pro.j Bhqsai?da,n( e[wj auvto.j avpolu,ei to.n o;clonÅ 45 Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.
46 kai. avpotaxa,menoj auvtoi/j avph/lqen eivj to. o;roj proseu,xasqaiÅ 46 Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier.
47 kai. ovyi,aj genome,nhj h=n to. ploi/on evn me,sw| th/j qala,sshj( kai. auvto.j mo,noj evpi. th/j gh/jÅ 47 Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.
48 kai. ivdw.n auvtou.j basanizome,nouj evn tw/| evlau,nein( h=n ga.r o` a;nemoj evnanti,oj auvtoi/j( peri. teta,rthn fulakh.n th/j nukto.j e;rcetai pro.j auvtou.j peripatw/n evpi. th/j qala,sshj kai. h;qelen parelqei/n auvtou,jÅ 48 Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.
49 oi` de. ivdo,ntej auvto.n evpi. th/j qala,sshj peripatou/nta e;doxan o[ti fa,ntasma, evstin( kai. avne,kraxan\ 49 Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.
50 pa,ntej ga.r auvto.n ei=don kai. evtara,cqhsanÅ o` de. euvqu.j evla,lhsen metV auvtw/n( kai. le,gei auvtoi/j\ qarsei/te( evgw, eivmi\ mh. fobei/sqeÅ 50 Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.
51 kai. avne,bh pro.j auvtou.j eivj to. ploi/on kai. evko,pasen o` a;nemoj( kai. li,an Îevk perissou/– evn e`autoi/j evxi,stanto\ 51 Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?]//  en eux-mêmes, ils s’extasiaient.
52 ouv ga.r sunh/kan evpi. toi/j a;rtoij( avllV h=n auvtw/n h` kardi,a pepwrwme,nhÅ 52 En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.
53 Kai. diapera,santej evpi. th.n gh/n h=lqon eivj Gennhsare.t kai. proswrmi,sqhsanÅ 53 Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés.
54 kai. evxelqo,ntwn auvtw/n evk tou/ ploi,ou euvqu.j evpigno,ntej auvto.n 54 Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant…
55 perie,dramon o[lhn th.n cw,ran evkei,nhn kai. h;rxanto evpi. toi/j kraba,ttoij tou.j kakw/j e;contaj perife,rein o[pou h;kouon o[ti evsti,nÅ 55 … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.
56 kai. o[pou a]n eivseporeu,eto eivj kw,maj h] eivj po,leij h] eivj avgrou,j( evn tai/j avgorai/j evti,qesan tou.j avsqenou/ntaj kai. pareka,loun auvto.n i[na ka]n tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/ a[ywntai\ kai. o[soi a]n h[yanto auvtou/ evsw,|zontoÅ 56 Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.