1 Kai. o[te evggi,zousin eivj ~Ieroso,luma eivj Bhqfagh. kai. Bhqani,an pro.j to. o;roj tw/n evlaiw/n( avposte,llei du,o tw/n maqhtw/n auvtou/ 1 Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis…
2 kai. le,gei auvtoi/j\ u`pa,gete eivj th.n kw,mhn th.n kate,nanti u`mw/n( kai. euvqu.j eivsporeuo,menoi eivj auvth.n eu`rh,sete pw/lon dedeme,non evfV o]n ouvdei.j ou;pw avnqrw,pwn evka,qisen\ lu,sate auvto.n kai. fe,reteÅ … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].
3 kai. eva,n tij u`mi/n ei;ph|\ ti, poiei/te tou/toÈ ei;pate\ o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;cei( kai. euvqu.j auvto.n avposte,llei pa,lin w-deÅ Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.
4 kai. avph/lqon kai. eu-ron pw/lon dedeme,non pro.j qu,ran e;xw evpi. tou/ avmfo,dou kai. lu,ousin auvto,nÅ Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient.
5 kai, tinej tw/n evkei/ e`sthko,twn e;legon auvtoi/j\ ti, poiei/te lu,ontej to.n pw/lonÈ Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ?
6 oi` de. ei=pan auvtoi/j kaqw.j ei=pen o` VIhsou/j( kai. avfh/kan auvtou,jÅ Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.
7 kai. fe,rousin to.n pw/lon pro.j to.n VIhsou/n kai. evpiba,llousin auvtw/| ta. i`ma,tia auvtw/n( kai. evka,qisen evpV auvto,nÅ Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.
8 kai. polloi. ta. i`ma,tia auvtw/n e;strwsan eivj th.n o`do,n( a;lloi de. stiba,daj ko,yantej evk tw/n avgrw/nÅ Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.
9 kai. oi` proa,gontej kai. oi` avkolouqou/ntej e;krazon\ w`sanna,\ euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou\ Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.
10 euvloghme,nh h` evrcome,nh basilei,a tou/ patro.j h`mw/n Daui,d\ w`sanna. evn toi/j u`yi,stoijÅ 10 Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !
11 Kai. eivsh/lqen eivj ~Ieroso,luma eivj to. i`ero.n kai. peribleya,menoj pa,nta( ovyi,aj h;dh ou;shj th/j w[raj( evxh/lqen eivj Bhqani,an meta. tw/n dw,dekaÅ 11 Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.
12 Kai. th/| evpau,rion evxelqo,ntwn auvtw/n avpo. Bhqani,aj evpei,nasenÅ 12 Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.
13 kai. ivdw.n sukh/n avpo. makro,qen e;cousan fu,lla h=lqen( eiv a;ra ti eu`rh,sei evn auvth/|( kai. evlqw.n evpV auvth.n ouvde.n eu-ren eiv mh. fu,lla\ o` ga.r kairo.j ouvk h=n su,kwnÅ 13 Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.
14 kai. avpokriqei.j ei=pen auvth/|\ mhke,ti eivj to.n aivw/na evk sou/ mhdei.j karpo.n fa,goiÅ kai. h;kouon oi` maqhtai. auvtou/Å 14 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.
15 Kai. e;rcontai eivj ~Ieroso,lumaÅ Kai. eivselqw.n eivj to. i`ero.n h;rxato evkba,llein tou.j pwlou/ntaj kai. tou.j avgora,zontaj evn tw/| i`erw/|( kai. ta.j trape,zaj tw/n kollubistw/n kai. ta.j kaqe,draj tw/n pwlou,ntwn ta.j peristera.j kate,streyen( 15 Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…
16 kai. ouvk h;fien i[na tij diene,gkh| skeu/oj dia. tou/ i`erou/Å 16 … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.
17 kai. evdi,dasken kai. e;legen auvtoi/j\ ouv ge,graptai o[ti o` oi=ko,j mou oi=koj proseuch/j klhqh,setai pa/sin toi/j e;qnesinÈ u`mei/j de. pepoih,kate auvto.n sph,laion lh|stw/nÅ 17 Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! 
— La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.
18 Kai. h;kousan oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j kai. evzh,toun pw/j auvto.n avpole,swsin\ evfobou/nto ga.r auvto,n( pa/j ga.r o` o;cloj evxeplh,sseto evpi. th/| didach/| auvtou/Å 18 Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.
19 Kai. o[tan ovye. evge,neto( evxeporeu,onto e;xw th/j po,lewjÅ 19 Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité.
20 Kai. paraporeuo,menoi prwi> ei=don th.n sukh/n evxhramme,nhn evk r`izw/nÅ 20 Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.
21 kai. avnamnhsqei.j o` Pe,troj le,gei auvtw/|\ r`abbi,( i;de h` sukh/ h]n kathra,sw evxh,rantaiÅ 21 Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.
22 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j le,gei auvtoi/j\ e;cete pi,stin qeou/Å 22 Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.
— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31).
23 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti o]j a]n ei;ph| tw/| o;rei tou,tw|\ a;rqhti kai. blh,qhti eivj th.n qa,lassan( kai. mh. diakriqh/| evn th/| kardi,a| auvtou/ avlla. pisteu,h| o[ti o] lalei/ gi,netai( e;stai auvtw/|Å 23 Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.
24 dia. tou/to le,gw u`mi/n( pa,nta o[sa proseu,cesqe kai. aivtei/sqe( pisteu,ete o[ti evla,bete( kai. e;stai u`mi/nÅ 24 En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.
25 Kai. o[tan sth,kete proseuco,menoi( avfi,ete ei; ti e;cete kata, tinoj( i[na kai. o` path.r u`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j avfh/| u`mi/n ta. paraptw,mata u`mw/nÅ 25 Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.
— Verset omis par la plupart des manuscrits les plus autorisés. 26 //  Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //.
27 Kai. e;rcontai pa,lin eivj ~Ieroso,lumaÅ kai. evn tw/| i`erw/| peripatou/ntoj auvtou/ e;rcontai pro.j auvto.n oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j kai. oi` presbu,teroi 27 Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens…
28 kai. e;legon auvtw/|\ evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiei/jÈ h] ti,j soi e;dwken th.n evxousi,an tau,thn i[na tau/ta poih/|jÈ 28 … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ?
29 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ evperwth,sw u`ma/j e[na lo,gon( kai. avpokri,qhte, moi kai. evrw/ u`mi/n evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiw/\ 29 Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.
30 to. ba,ptisma to. VIwa,nnou evx ouvranou/ h=n h] evx avnqrw,pwnÈ avpokri,qhte, moiÅ 30 Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi.
31 kai. dielogi,zonto pro.j e`autou.j le,gontej\ eva.n ei;pwmen\ evx ouvranou/( evrei/\ dia. ti, Îou=n– ouvk evpisteu,sate auvtw/|È 31 Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?
32 avlla. ei;pwmen\ evx avnqrw,pwnÈ& evfobou/nto to.n o;clon\ a[pantej ga.r ei=con to.n VIwa,nnhn o;ntwj o[ti profh,thj h=nÅ 32 Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.
33 kai. avpokriqe,ntej tw/| VIhsou/ le,gousin\ ouvk oi;damenÅ kai. o` VIhsou/j le,gei auvtoi/j\ ouvde. evgw. le,gw u`mi/n evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiw/Å 33 Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.