1 VEge,neto de. evn tw/| to.n o;clon evpikei/sqai auvtw/| kai. avkou,ein to.n lo,gon tou/ qeou/ kai. auvto.j h=n e`stw.j para. th.n li,mnhn Gennhsare,t
1 Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…
2 kai. ei=den du,o ploi/a e`stw/ta para. th.n li,mnhn\ oi` de. a`liei/j avpV auvtw/n avpoba,ntej e;plunon ta. di,ktuaÅ ...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.
3 evmba.j de. eivj e]n tw/n ploi,wn( o] h=n Si,mwnoj( hvrw,thsen auvto.n avpo. th/j gh/j evpanagagei/n ovli,gon\ kaqi,saj de. evk tou/ ploi,ou evdi,dasken tou.j o;cloujÅ Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules.
4 ~Wj de. evpau,sato lalw/n( ei=pen pro.j to.n Si,mwna\ evpana,gage eivj to. ba,qoj kai. cala,sate ta. di,ktua u`mw/n eivj a;granÅ Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.
5 kai. avpokriqei.j Si,mwn ei=pen\ evpista,ta( diV o[lhj nukto.j kopia,santej ouvde.n evla,bomen\ evpi. de. tw/| r`h,mati, sou cala,sw ta. di,ktuaÅ Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.
6 kai. tou/to poih,santej sune,kleisan plh/qoj ivcqu,wn polu,( dierrh,sseto de. ta. di,ktua auvtw/nÅ Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces.
7 kai. kate,neusan toi/j meto,coij evn tw/| e`te,rw| ploi,w| tou/ evlqo,ntaj sullabe,sqai auvtoi/j\ kai. h=lqon kai. e;plhsan avmfo,tera ta. ploi/a w[ste buqi,zesqai auvta,Å Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond.
8 ivdw.n de. Si,mwn Pe,troj prose,pesen toi/j go,nasin VIhsou/ le,gwn\ e;xelqe avpV evmou/( o[ti avnh.r a`martwlo,j eivmi( ku,rieÅ 8 [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.
9 qa,mboj ga.r perie,scen auvto.n kai. pa,ntaj tou.j su.n auvtw/| evpi. th/| a;gra| tw/n ivcqu,wn w-n sune,labon( Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.
10 o`moi,wj de. kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn ui`ou.j Zebedai,ou( oi] h=san koinwnoi. tw/| Si,mwniÅ kai. ei=pen pro.j to.n Si,mwna o` VIhsou/j\ mh. fobou/\ avpo. tou/ nu/n avnqrw,pouj e;sh| zwgrw/nÅ 10 Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.
11 kai. katagago,ntej ta. ploi/a evpi. th.n gh/n avfe,ntej pa,nta hvkolou,qhsan auvtw/|Å 11 Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.
12 Kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvto.n evn mia/| tw/n po,lewn kai. ivdou. avnh.r plh,rhj le,praj\ ivdw.n de. to.n VIhsou/n( pesw.n evpi. pro,swpon evdeh,qh auvtou/ le,gwn\ ku,rie( eva.n qe,lh|j du,nasai, me kaqari,saiÅ 12 Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
13 kai. evktei,naj th.n cei/ra h[yato auvtou/ le,gwn\ qe,lw( kaqari,sqhti\ kai. euvqe,wj h` le,pra avph/lqen avpV auvtou/Å 13 Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.
14 kai. auvto.j parh,ggeilen auvtw/| mhdeni. eivpei/n( avlla. avpelqw.n dei/xon seauto.n tw/| i`erei/ kai. prose,negke peri. tou/ kaqarismou/ sou kaqw.j prose,taxen Mwu?sh/j( eivj martu,rion auvtoi/jÅ 14 Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.
15 dih,rceto de. ma/llon o` lo,goj peri. auvtou/( kai. sunh,rconto o;cloi polloi. avkou,ein kai. qerapeu,esqai avpo. tw/n avsqeneiw/n auvtw/n\ 15 Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.
16 auvto.j de. h=n u`pocwrw/n evn tai/j evrh,moij kai. proseuco,menojÅ 16 Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant.
17 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n kai. auvto.j h=n dida,skwn( kai. h=san kaqh,menoi Farisai/oi kai. nomodida,skaloi oi] h=san evlhluqo,tej evk pa,shj kw,mhj th/j Galilai,aj kai. VIoudai,aj kai. VIerousalh,m\ kai. du,namij kuri,ou h=n eivj to. iva/sqai auvto,nÅ 17 Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.
18 kai. ivdou. a;ndrej fe,rontej evpi. kli,nhj a;nqrwpon o]j h=n paralelume,noj kai. evzh,toun auvto.n eivsenegkei/n kai. qei/nai Îauvto.n– evnw,pion auvtou/Å 18 Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.
19 kai. mh. eu`ro,ntej poi,aj eivsene,gkwsin auvto.n dia. to.n o;clon( avnaba,ntej evpi. to. dw/ma dia. tw/n kera,mwn kaqh/kan auvto.n su.n tw/| klinidi,w| eivj to. me,son e;mprosqen tou/ VIhsou/Å 19 Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.
20 kai. ivdw.n th.n pi,stin auvtw/n ei=pen\ a;nqrwpe( avfe,wntai, soi ai` a`marti,ai souÅ 20 Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.
21 kai. h;rxanto dialogi,zesqai oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oi le,gontej\ ti,j evstin ou-toj o]j lalei/ blasfhmi,ajÈ ti,j du,natai a`marti,aj avfei/nai eiv mh. mo,noj o` qeo,jÈ 21 Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?
22 evpignou.j de. o` VIhsou/j tou.j dialogismou.j auvtw/n avpokriqei.j ei=pen pro.j auvtou,j\ ti, dialogi,zesqe evn tai/j kardi,aij u`mw/nÈ 22 Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?
23 ti, evstin euvkopw,teron( eivpei/n\ avfe,wntai, soi ai` a`marti,ai sou( h] eivpei/n\ e;geire kai. peripa,teiÈ 23 Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?
24 i[na de. eivdh/te o[ti o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evxousi,an e;cei evpi. th/j gh/j avfie,nai a`marti,aj& ei=pen tw/| paralelume,nw|\ soi. le,gw( e;geire kai. a;raj to. klini,dio,n sou poreu,ou eivj to.n oi=ko,n souÅ 24 Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison.
— La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.
25 kai. paracrh/ma avnasta.j evnw,pion auvtw/n( a;raj evfV o] kate,keito( avph/lqen eivj to.n oi=kon auvtou/ doxa,zwn to.n qeo,nÅ 25 Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.
26 kai. e;kstasij e;laben a[pantaj kai. evdo,xazon to.n qeo.n kai. evplh,sqhsan fo,bou le,gontej o[ti ei;domen para,doxa sh,meronÅ 26 Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.
27 Kai. meta. tau/ta evxh/lqen kai. evqea,sato telw,nhn ovno,mati Leui.n kaqh,menon evpi. to. telw,nion( kai. ei=pen auvtw/|\ avkolou,qei moiÅ 27 Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !
28 kai. katalipw.n pa,nta avnasta.j hvkolou,qei auvtw/|Å 28 Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.
29 Kai. evpoi,hsen doch.n mega,lhn Leui.j auvtw/| evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. h=n o;cloj polu.j telwnw/n kai. a;llwn oi] h=san metV auvtw/n katakei,menoiÅ 29 Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table].
30 kai. evgo,gguzon oi` Farisai/oi kai. oi` grammatei/j auvtw/n pro.j tou.j maqhta.j auvtou/ le,gontej\ dia. ti, meta. tw/n telwnw/n kai. a`martwlw/n evsqi,ete kai. pi,neteÈ 30 Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?
31 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvtou,j\ ouv crei,an e;cousin oi` u`giai,nontej ivatrou/ avlla. oi` kakw/j e;contej\ 31 Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].
32 ouvk evlh,luqa kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou.j eivj meta,noianÅ 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence.
33 Oi` de. ei=pan pro.j auvto,n\ oi` maqhtai. VIwa,nnou nhsteu,ousin pukna. kai. deh,seij poiou/ntai o`moi,wj kai. oi` tw/n Farisai,wn( oi` de. soi. evsqi,ousin kai. pi,nousinÅ 33 Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.
34 o` de. VIhsou/j ei=pen pro.j auvtou,j\ mh. du,nasqe tou.j ui`ou.j tou/ numfw/noj evn w-| o` numfi,oj metV auvtw/n evstin poih/sai nhsteu/saiÈ 34 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?
35 evleu,sontai de. h`me,rai( kai. o[tan avparqh/| avpV auvtw/n o` numfi,oj( to,te nhsteu,sousin evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ 35 Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là.
36 :Elegen de. kai. parabolh.n pro.j auvtou.j o[ti ouvdei.j evpi,blhma avpo. i`mati,ou kainou/ sci,saj evpiba,llei evpi. i`ma,tion palaio,n\ eiv de. mh, ge( kai. to. kaino.n sci,sei kai. tw/| palaiw/| ouv sumfwnh,sei to. evpi,blhma to. avpo. tou/ kainou/Å 36 Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.
37 kai. ouvdei.j ba,llei oi=non ne,on eivj avskou.j palaiou,j\ eiv de. mh, ge( r`h,xei o` oi=noj o` ne,oj tou.j avskou.j kai. auvto.j evkcuqh,setai kai. oi` avskoi. avpolou/ntai\ 37 Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...
38 avlla. oi=non ne,on eivj avskou.j kainou.j blhte,onÅ 38 ... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter.
39 Îkai.– ouvdei.j piw.n palaio.n qe,lei ne,on\ le,gei ga,r\ o` palaio.j crhsto,j evstinÅ 39 Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.